Gallimard neće mijenjati tekstove Roalda Dahla koje britanski izdavač terminološki osuvremenjuje

Autor:

Nick Fewing, Unsplash

Francuski izdavač Roalda Dahla Gallimard rekao je da ne namjerava mijenjati tekstove Dahlovih knjiga za djecu, upadajući u spor oko nadopisivanja njihovih engleskih verzija. “Ovo ponovno pisanje govori samo o Britaniji. Nikada nismo mijenjali tekstove Roalda Dahla i do danas to nije u pripremi”, rekla je glasnogovornica Gallimard Youtha za AFP u utorak.

Izjava dolazi nakon otkrića da su Dahlova ostavština i engleski izdavač Puffin Books odlučili promijeniti knjige, uključujući “The BFG” i “Charlie and the Chocolate Factory”, kako bi ih učinili prikladnijima za modernu publiku. Nove izmjene uključuju uklanjanje bilo kakvog spominjanja Oompa Loompasa kao “malih ljudi” — sada se zovu “mali ljudi” — i uklanjanje riječi “debeli” iz svake knjige. Promjene su prvotno objavile novine Telegraph.

“Kada se ponovno tiskaju knjige napisane prije mnogo godina, nije neobično pregledati korišteni jezik i ažurirati druge elemente kao što su naslovnica i izgled”, rekao je glasnogovornik Roald Dahl Company, tvrtke koja upravlja radovima.

No odluka je odmah izazvala protivljenje, pri čemu je britansko-američki pisac Salman Rushdie rekao da bi se trebali “sramiti”, a grupa za slobodno izražavanje PEN America rekla je da su “uzbunjeni” zbog brojnih promjena u knjigama.

Britanski premijer Rishi Sunak također se izjasnio protiv tog poteza, dok drugi smatraju da su promjene dobra stvar, a pisac Philip Pullman čak je otišao korak dalje i predložio da se Dahlovim djelima dopusti izlazak iz tiska i da ih se zamijeni modernijim dječjim piscima, piše POLITICO .

Komentari

Morate biti ulogirani da biste dodali komentar.