Najbolja hrvatska mlada prevoditeljica je iz Zlatara

Autor:

Screenshot HRT

U višejezičnoj zajednici naroda kakva je Europska unija – poznavanje jezika ima veću vrijednost nego ikad prije. Europska komisija stoga provodi natjecanje za mlade prevoditelje “Juvenes Translatores”, a iz svake države članice može sudjelovati onoliko škola koliko država ima zastupnika u Europskom parlamentu.

Ovogodišnja hrvatska pobjednica u konkurenciji 12 škola – dolazi iz male srednje škole u Zlataru.

Klara Ferišak najbolje je prevela zadani tekst s engleskog na hrvatski jezik, javlja HRT.

Bio je to dijalog bake i unuka o razlikama među generacijama.

“Nemoj biti bezobrazan mladiću, znam da mi je trebala cijela vječnost, ali na kraju sam ipak uspjela, možeš staro pseto naučiti novim trikovima i jako dobro mogu koristiti pametni telefon iako imam 75 godina”, govori Klara Ferišak, pobjednica natjecanja Juvenes Translatores iz Hrvatske.

Višemjesečne pripreme s mentoricom, zaljubljenicom u jezike, profesoricom Polanović, čitanje knjiga na engleskom jeziku, ali i poznavanje materinskog jezika – ponosno ističu, donijele su nagradu prvi put u Zlatar.

“U engleskim knjigama se spominju fraze na engleskom koje iz konteksta možete shvatiti, a da ih prvi put vidite u tekstu za prevođenje ne biste ih shvatili”, govori Klara.

“Nije dovoljno znati samo engleski jako dobro, treba se znati i ovaj jezik na koji se prevodi. A to inače i na satu, uvijek ih pitam, da, znam kaj znači, ali kako ćemo to reći na hrvatskom, recite na hrvatskom nemojte reći doslovno na engleskom”, ističe profesorica hrvatskog i engleskog jezika, mentorica, Jasna Polanović.

A prepoznati i prevesti pravi smisao svake izgovorene riječi – to znači biti izvrstan prevoditelj, poručio je pobjednicima iz 27 zemalja, na svečanoj dodjeli nagrada, voditelj Uprave za prijevode Europske komisije.

“Danas tehnologija prevođenja izvrsno prepoznaje obrasce, opću ideju, ali neće prenijeti sve nijanse i kontekst izrečenog, vi možete, neće prepoznati razliku između činjenica i lažnih vijesti, vi možete”, ističe Christos Ellinides, v.d. voditelja Glavne uprave za pismeno prevođenje Europske komisije.

Za Klaru, put u Bruxelles i upoznavanje s vršnjacima s kojima dijeli ljubav prema jezicima i čitanju ostaje sjajno iskustvo, a svoju budućnost zasad vidi u informatici.

Komentari

Morate biti ulogirani da biste dodali komentar.