Akademiku Luki Paljetku nagrada za životno djelo “Iso Velikanović”

Autor:

Zagreb, 29.03.2023. - Sveèana dodjela nagrada "Iso Velikanoviæ" za najbolja ostvarenja u podruèju književnog prevoðenja. Dobitnici nagrada su Luko Paljetak za životno djelo i Goran Èolakhodžiæ za najbolji prijevod u 2022. godini. Nagrade su utemeljene s ciljem poveæanja vidljivosti rada književnih prevoditelja, zahvaljujuæi kojima hrvatski èitatelji imaju priliku upoznavati književnost i kulturu cijeloga svijeta. Nagrade je uruèila ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek. Na fotografiji Niina Obuljen Koržinek i Luko Paljetak. foto HINA /Zvonimir KUHTIÆ/ kuzo

HINA /Zvonimir KUHTIĆ/ kuzo

Nagrada “Iso Velikanović” za književne prijevode uručena je u srijedu u Hrvatskom državnom arhivu akademiku Luki Paljetku za životno djelo, a godišnja nagrada Goranu Čolakhodžiću za prijevod  romana “Solenoid” Mircee Cărtărescua s rumunjskoga na hrvatski jezik.

Nagrade je uručila ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek istaknuvši kako je Luko Paljetak po mnogim svojim karakteristikama umjetnik i intelektualac upravo renesansnim obuhvatom tema, interesa i disciplina kojima suvereno vlada.

Njegov plodni prevoditeljski rad uključuje prijevode s engleskoga, francuskoga, španjolskoga, slovenskoga, talijanskoga i ruskog jezika, napomenula je.

Naglasila je kako je ovo prigoda da se prisjetimo jednoga od njegovih recentnih  povezivanja kultura, ne samo prijevodima nego i pjesničkim djelom s bezvremenim klasicima drugih naroda kakav je bio progonjeni i proslavljeni ukrajinski pjesnik i slikar Taras Ševčenko.

Izrazila je nadu da će laureati i svi prevoditelji nagradu “Iso Velikanović” prihvaćati kao poticaj i nadahnuća za nova istraživanja i daljni rad u približavanju jedne kulture drugoj.

Predsjednik odbora nagrade “Iso Velikanović” Dinko Telećan istaknuo je kako su se Paljetkova autorska i prevoditeljska bibliografija svojom važnošću i virtuoznošću nadmetale, ali i isprepletale jedna s drugom.

Kad govorimo o Paljetkovim prijevodima, govorimo najprije o njegovim prepjevima, rekao je Telećan dodavši kako je to nemoguć posao, ali i provod bez premca. Ocijenio je da su nezaobilazni Paljetkovi prepjevi poezije za djecu, koji su nastajali usklađeno s vlastitom poezijom za male čitatelje.

Pored svega versifikatorskoga znanja, vještine i lakoće, uvijek mu je taj rad činilo ono što je nenaučivo, ono što je u svakom pjesništvu nasušno, ono u najboljem smislu djetinje u riječi – sprega zaigranosti, točnosti, začudnosti i jasnoće, rekao je Telećan.

Zahvalivši na nagradi Paljetak je prevoditeljski rad usporedio s kraljevstvom Božjim koje sliči vinogradu. Svi mi paljetkujemo na velikom književnom vinogradu svijeta, rekao je dodavši kako paljetkujemo da bismo uspjeli donijeti nekoliko plodova s toga vinograda – makar i zelenih.

Goran Čolakhodžić, smatra povjerenstvo, prošle se godine istaknuo svojim virtuoznim prijevodom romana “Solenoid” Mircee Cărtărescua s rumunjskoga na hrvatski jezik, objavljenog u nakladi Frakture.

Čolakhodžić je majstorski obavio posao i podario nam Cărtărescua koji kao da piše na hrvatskom. Autorove dugačke rečenice u prijevodu se čitaju glatko, bešumno kao da su na hrvatskom izvorno napisane, ocijenio je odbor nagrade “Iso Velikanović”.

Nagrada Iso Velikanović ustanovljena je 2005. godine kao priznanje Ministarstva za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Dodjeljuje se godišnja nagrada i nagrada za životno djelo. Sastoji se od povelje, medalje i novčanog iznosa.

Godišnju nagradu dobivaju prevoditelji državljani Republike Hrvatske za djela koja su bila objavljena tijekom protekle godine, dok se nagradom za životno djelo odaje priznanje književnim prevoditeljima koji su svojim prevoditeljskim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske.

Komentari

Morate biti ulogirani da biste dodali komentar.