Prevoditeljima dodijeljene Nagrade ‘Iso Velikanović’

Autor:

Zagreb, 11.04.2017 - Dodjela Nagrade "Iso Velikanoviæ" za najbolja ostvarenja na podruèju književnog prevoðenja u Hrvatskome državnom arhivu. Nagrada je utemeljena 2005. godine kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u podruèju književnog prevoðenja, a ove je godine uruèena Mirjani Heæimoviæ za životno djelo i Dinku Teleæanu za prijevod djela Roberta Gravesa "Bijela božica - povijesna gramatika pjesnièkog mita". Na fotografiji ministrica Nina Obuljen Koržinek i laureat Dinko Teleæan.  foto HINA /Zvonimir KUHTIÆ/ zk

Nagradu Iso Velikanović za životno djelo prevoditeljici Mirjani Hećimović, odnosno njezinoj obitelji, te Dinku Telećanu za prijevod djela Roberta Gravesa “Bijela božica”, uručila je u utorak u Hrvatskom državnom arhivu ministrica kulture Nina Obuljen Koržinek.

Ministrica Obuljen Koržinek pritom je istaknula važnost dobrih prijevoda u nacionalnoj kulturi, a dodjelu nagrada smatra dizanjem digniteta prevodilačkoj struci.

Ocijenila je kako postojanje dobrih prijevoda inozemne literature pokazuje da domaća književnost prati tijekove svjetske književnosti.

Član prosudbenoga povjerenstva Sead Muhamedagić u obrazloženju nagrade Mirjani Hećimović naglasio je kako je još davne 1960. gospođa Hećimović zaplovila hirovitim prevodilačkim vodama.

“Cijeli je svoj radni vijek provela u statusu slobodne književne prevoditeljice, samozatajno se posvetivši posredovanju slovenske književnosti i kulture”, rekao je dodavši kako njezina impozantna prevoditeljska bibliografija sadrži više od pedeset beletrističkih i desetak stručnih knjiga, brojne prijevode u antologijama, zbornicima i časopisima, pedesetak radio-drama, dvije drame igrane u kazalištima te čitav niz prijevoda za programske potrebe HRT-a.

Petra Mrduljaš Doležal iz prosudbenoga povjerenstva ocijenila je kako ne bi bilo pretjerano reći da bi Graves u Hrvatskoj teško pronašao prevoditelja koji bi ovako savršeno odgovarao zastrašujućim zahtjevima ovoga teksta da se tog posla nije prihvatio prevoditelj Dinko Telećan.

Malo tko bi se, osim njega, odvažio uhvatiti u koštac s “Bijelom božicom” koja zahtjeva vrsno snalaženje u zakučastom jeziku mita, napomenula je Mrduljaš ustvrdivši kako je prijevod ovog djela važan događaj za hrvatsku kulturu.

Nagrada Iso Velikanović ustanovljena je 2005. godine kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Nagrada se dodjeljuje kao godišnja nagrada i kao nagrada za životno djelo, a sastoji se od povelje, medalje i novčanog iznosa.

Godišnju nagradu dobivaju prevoditelji državljani Republike Hrvatske za djela koja su bila objavljena tijekom protekle godine, dok se nagradom za životno djelo odaje priznanje književnim prevoditeljima koji su svojim prevoditeljskim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske.

Nagrada je osmišljena i ustanovljena kao poticaj za poboljšanje kvalitete i vrijednosti književnih prijevoda te popunjavanje praznina u području hrvatske prijevodne literature. Na taj se način hrvatskim čitateljima nastoje približiti  vrhunska djela s jezika i iz književnosti naroda koji dosad nisu zauzimali zasluženo mjesto u kontekstu naše nacionalne kulture, a ujedno podržati dignitet prevoditeljske struke.

O dodjeli nagrade odlučuje odbor od sedam članova, koje na vrijeme od dvije godine imenuje Ministarstvo kulture iz redova uglednih prevoditelja, stručnjaka i kulturnih djelatnika.

U ovom sazivu Odbora za dodjelu nagrade Iso Velikanović su Mate Maras, predsjednik, Petra Mrduljaš Doležal, Sead Muhamedagić, prof. dr. sc. Dubravka Sesar, Ana Prpić, Karmela Cindrić i Marko Kovačić.

Komentari

Morate biti ulogirani da biste dodali komentar.

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)