Povijesni roman “Kradljivac kave” preveden na hrvatski

Zagrebačka nakladnička kuća Mozaik knjiga objavila je u hrvatskom prijevodu roman “Kradljivac kave” Toma Hillenbranda, smješten u 17. stoljeće u Europu zaluđenu kavom, te  “Pregršt prašine” Evelyna Waugha i “Sve što vam nikad nisam rekla”  Celeste Ng.

“Kradljivac kave”, nakon kriminalističkih i znanstvenofantastičnih prvi Hillenbrandov povijesni roman, najavljuje se kao napeto i avanturističko djelo ispričano tako da se čitatelj osjeća kao u kinu.

Radnja je smještena u 1683., kada je Europa opčinjena novom drogom, kavom, koja je izuzetno skupa, a monopol na nju drži Tursko carstvo. Jedan mladi Englez osmislio je plan kako Turcima ukrasti dragocjena zrna, pa kreće na sve ili ništa.

“Pisan istovremeno i napeto i eruditski, oduševit će čitatelje brojnim nepoznatim činjenicama iz europskog života toga doba, ali donijeti i veličanstveno ispričanu gotovo nevjerojatnu avanturu”, kažu u Mozaiku.

Tom Hillenbrand (1972.) studirao je europsku politiku, volontirao u novinarskoj školi Holtzbrinck i bio voditelj odjela u Spiegel online. Njegovi kulinarski kriminalistički romani prodani su u stotinama tisuća primjeraka na nizu jezika, a za “Zemlju dronova“ dobio je, između ostaloga, nagradu Friedrich Glauser za najbolji kriminalistički roman godine.

Prema ocjeni kritičara, roman “Kradljivac kave”, koji je s njemačkog prevela Branka Grubić, postavlja najvažnija pitanja suvremenog društva, pitanja odnosa prema totalnom nadzoru, globalizaciji, političkim i ekonomskim smicalicama na štetu naroda, i nije samo napeti krimić nego i sjajno istražen, raskošan povijesni roman.

“Pregršt prašine”, remek-djelo profinjene satire

Roman “Pregršt prašine” u središte stavlja prelijepu lady Brendu koja se u dvorcu svog supruga nakon sedam godina braka počinje dosađivati, pa se upusti u ljubavnu vezu s ispraznim hohštaplerom s kojim joj život poprima posve drugi tijek, pun provoda, ali i osobnih tragedija.

“Pregršt prašine majstorski spaja tragediju, komediju i nemilosrdnu ironiju te dočarava neodgovorno ozračje ‘mahnitog i sterilnog naraštaja između dvaju svjetskih ratova”, stoji u opisu knjige.

Evelyn Waugh (1903. – 1966.), kojega je Time proglasio jednim od najvećih majstora engleske proze dvadesetog stoljeća, autor je hvaljenih romana, životopisa, memoara, putopisa i publicistike.

Modern Library uvrstio je tri njegova romana (Pregršt prašine, Novinska utrka i Povratak u Brideshead) na popis sto najboljih romana 20. stoljeća.

Na hrvatski jezik do sada su mu prevedeni trilogija “Počasni mač” (Ljudi pod oružjem, Časnici i gospoda i Bezuvjetna predaja), “Voljeni pokojnik”, te “Povratak u Brideshead” kojim je postigao najveću slavu.

The Guardian je “Pregršt prašine” nazvao jednim od najboljim, ali i najjezivijim i najogorčenijim romanima 20. stoljeća, a Irish Times remek-djelom profinjene satire i izuzetno duhovitim i čudesnim romanom. Na hrvatski ga je prevela Petra Mrduljaš.

“Sve što vam nikad nisam rekla” – dirljiv prvijenac Celeste Ng

“Sve što vam nikad nisam rekla”  Celeste Ng, autorice hita “Mali požari posvuda”,  najavljuje se kao dirljiv debitantski roman o obitelji koju pogodi tragedija koja može biti njihova propast, ali i njihov spas.

Priču pokreće nestanak kćeri i sestre u obitelji čiji se članovi, pokušavajući otkriti što se dogodilo, prisjećaju prošlosti, suočavaju s vlastitim osjećajima  i otkrivaju sve ono o čemu se nikada nije govorilo.

“Duboko dirljiva priča o obitelji, povijesti i značenju doma, Sve što vam nikad nisam rekla istodobno je napet i tankoćutan obiteljski portret koji istražuje podjele između kultura i raskole unutar obitelji, otkrivajući načine na koji se majke i kćeri, očevi i sinovi, muževi i žene cijeli život muče shvatiti jedni druge”, ocjenjuje se u najavi nove knjige.

Celeste Ng, studirala je na Sveučilištu Ohio i magistrirala na Sveučilištu Michigan, a njezin prvijenac “Sve što vam nikad nisam rekla”, izabran je za najbolju knjigu na amazon.com 2014. godine i osvojio je nagrade Hopwood, Massachusetts Book Award i Alex Award (nagradu američkih knjižnica), kao i nagradu APALA-e, društva knjižničara azijsko-pacifičkog podrijetla. Živi u Cambridgeu u Massachusettsu.

Kritika je pohvalila taj roman (hrvatski prijevod napravila je Mirna Čubranić) kao kompleksno višegeneracijsko djelo (Los Ageles Times”), dubokoumnu analizu rasno miješane obitelji (Entertainment Weekly) te pametno oblikovan, emotivno pronicav prvijenac (O, The Oprah Magazine).

Komentiraj