Nakladnička kuća Sandorf pokrenula američki ogranak. Zove se Sandorf Passage, plasiraju naše autore u SAD

Nakon trinaest godina postojanja i oko 300 objavljenih naslova, izdavačka kuća Sandorf pokrenula je američki ogranak, neovisnu neprofitnu izdavačku kuću Sandorf Passage.

Na čelu Sandorf Passagea nalazi se urednik Buzz Poole koji se brine za plasman izdanja u SAD-u, dok Ivan Sršen, suosnivač Sandorfa, koordinira produkciju, koja se velikim dijelom odvija u Hrvatskoj.

Američki ogranak Sandorfa u prvo će se vrijeme fokusirati na autore i književna ostvarenja nadahnuta zonama sukoba, među kojima prevladavaju autori i autorice iz Hrvatske te iz bivše Jugoslavije, a u distribuciju po SAD-u krenula su već četiri izdanja.

Riječ je o romanu Bekima Sejranovića “From Nowhere to Nowhere” (Nigdje, niotkuda, prijevod s hrvatskog Will Firth), koji pomoću nomadske estetike dočarava što znači živjeti život iz kojeg ste oduvijek bili udaljeni. Roman britanske spisateljice rođene u Mostaru Vesne Marić “The President Shop” miješa političku alegoriju i fantaziju u obiteljskoj sagi o sukobljenim stavovima prema autoritarnom vladaru neimenovane balkanske zemlje.

Sandorf Passage prijevodi naših autora. Photo: Sandorf

Prijevodi poezije

Zbirka Ivane Bodrožić “In a Sentimental Mood” (prijevod s hrvatskog Ellen Elias-Bursać i Damir Šodan) okuplja pjesme koje se protive ideji da je biti sam najgora stvar koja se može dogoditi čovjeku i daju naslutiti da je najgore izgubiti svoje dostojanstvo i dostojanstvo svojih riječi.

Četvrta knjiga kojom se Sandorf Passage lansira u književni svijet modernistički je putopis i klasik iz 1926. godine “Izlet u Rusiju” malo prevođenog majstora hrvatske književnosti Miroslava Krleže, koji u prijevodu Willa Firtha nosi naslov “Journey to Russia”.

Sandorf Passage surađuje s vodećim prevoditeljima s hrvatskog, srpskog i bosanskog na engleski jezik. Will Firth je na engleski preveo romane Ognjena Spahića, Faruka Šehića, Miloša Crnjanskog, Roberta Perišića i drugih renomiranih autora, a Ellen Elias-Bursać prevoditeljica je na engleski, pored ostalih, djela Dubravke Ugrešić i Davida Albaharija, za čiji je prijevod romana “Gec i Majer” 2006. primila nacionalnu nagradu Udruženja američkih književnih prevoditelja ALTA.

Damir Šodan preveo je brojne američke pjesnike na hrvatski, kao i mnoge domaće pjesnike na engleski jezik.

“Kao što je vidljivo iz odabira prvih izdanja, misija Sandorf Passagea je objavljivati književnost nastalu u pokretu i u potrazi za boljim životom, djela koja daju prizmatičnu perspektivu o tome što znači živjeti u globaliziranom svijetu”, ističu iz Sandorfa.

Knjige je i prije samog izlaska na tržište popratila američka kritika, a odabrani ulomci objavljeni su na EuropeNow, Words Without Borders, Stray Satellite, The Brooklyn Rail i u Stranger’s Guide. Domaći čitatelji, kao i budući putnici željni autentične književnosti ponajboljih domaćih i svjetskih autora i autorica, izdanja na engleskom mogu nabaviti online na Knjigolov.hr, kao i u svim hrvatskim knjižarama.

 

Komentiraj