02.02.2012. / 17:11
Teletekst titlovi po izboru za filmove iz Srbije i BiH
Hrvatska radiotelevizija (HRT) najavila je danas da će već pri prvom prikazivanju filmova sa srpskog ili bosansko-hercegovačkog govornog područja gledateljima ponuditi mogućnost da, ukoliko to žele, uključe titlove za film te ga prate s hrvatskim prijevodom, dok će oni kojima to nije potrebno film moći i dalje pratiti bez njih.
Gledatelji će na teletekstu moći uključiti titlove Hrvatska radiotelevizija (HRT) najavila je danas da će već pri prvom prikazivanju filmova sa srpskog ili bosansko-hercegovačkog govornog područja gledateljima ponuditi mogućnost da, ukoliko to žele, uključe titlove za film te ga prate s hrvatskim prijevodom, dok će oni kojima to nije potrebno film moći i dalje pratiti bez njih.
Titlovi za svaki film nalazit će se na stranicama HRT-ova teleteksta a prije emitiranja svakog pojedinog filma gledatelji će biti obaviješteni na kojoj se stranici teleteksta nalazi prijevod za film koji će gledati.
Nakon javnih rasprava koje su se posljednjih dana vodile na temu potrebe prevođenja filmova s područja Srbije i Bosne i Hercegovine na hrvatski jezik, HRT u priopćenju navodi kako je pronašao tehničko rješenje koje će zadovoljiti sve zainteresirane strane, a istovremeno sačuvati izvornost djela.
HRT napominje da je time udovoljio Zakonu o elektroničkim medijima i njegovoj odredbi po kojoj svi strani filmovi trebaju imati prijevod na hrvatski jezik.
Vezane vijesti
Rasprava o HRT-u: Glavni ravnatelj ima prevelike ovlasti
Promjene u Zakonu o Hrvatskoj radioteleviziji (HRT) najlakši su put za kadrovske smjene čelništva te kuće, složili su se sudionici današnje javne… Više
- Latinov povratak u Dnevnik
- Objavljen Nacrt prijedloga Zakona o izmjenama Zakona o HRT-u
- Vratite nas našem poslu i novinarstvu
Komentari
registracija
28/4/10
Zvonko, 02.02.12. 20:10
Potez koji ima za cilj zaštiti hrvatski jezik od agresije drugih jezika. Slično bi trebale slijediti i ostale televizije.
registracija
15/11/06
rimaz, 02.02.12. 23:11
Ne znam kako prijevod ispisan na ekranu štiti hrvatski jezik od agresije. Taj prijevod samo ometa normalno gledanje. Ako poznaješ izvorni jezik na filmu i pratiš film koji je titlovan, htio ne htio, čitaš prijevod koji je često bukvalan, netočan, kasni ili je skraćen.
registracija
26/1/08
Rampa, 03.02.12. 00:24
Koja glupost, razlika između 2 jezika je možda u 3% riječi i zato bi trebalo titllovati?
Besposlen pop i jariće krsti!!
Nije moguće komentirati članke starije od tri mjeseca.
Najnovije
-
25.05.2012. / 18:21
"Nikolić se mora distancirati od 'pro-velikosrpskih' izjava"
-
25.05.2012. / 17:46
Predstavljeni bogati popratni sadržaji INmusic festivala
-
25.05.2012. / 17:39
Grčki reli: Latvala u vodstvu
-
25.05.2012. / 17:35
ATP Nica: Davidenko izbacio prvog nositelja











registracija
14/11/07
laufer, 02.02.12. 19:38
Ima se, može se.